关注完销售榜单之后,张楚就将网页关掉,他现在主要任务就是学习,次要任务就是把《少年派》的英文版拿出🇭来。
《神探夏洛克》英文版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本兰登书屋并没有着急催促,而是让张楚慢慢翻译。🃝😳
至于法语版那边,出版公司则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿了😣🃉过🛥🞣🕺去,具体进度🜞到时候再说!
翻译对一部作品的影响太大了,一个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,不少外国作品都上过当,总是会有读🁵者吐槽说某某某的译文差得很。
中国作品想要走向🐫🂷世界,那么首先需要🙅🇽🞃面对的问题就是翻译!
上辈子张楚知道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说英文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的翻译家,能保证作品的🞥质量。
实际上,中国很多卖到海外版权🗽♣的作品,翻译都太糟糕了!
原本就有文化的隔阂,结果翻译让图书的精☣彩🕩程度大打折扣,甚至语句都不通,那简直就是帮倒忙。
翻译需要大量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制粘贴过去就高🎒订,最⚨📸☃快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下半年出版。🞥
有时候一些较真的翻译🄶🂄大师甚至对语言的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译一本书的时间也许比写一本书的时间还要长!
中国走出去固然重要,然而健康、体面的走出去更为重要♑🇪,要把优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。
张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可以由自己翻译成英文🛥🞣🕺,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!
同样的,他还有更多的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈🎒子原本作品的模样,即使已经被改了很多🁵,但很多描述依然可以借鉴。
这🄆样就能保证两个版本不会🌜有太大的差距,更加原汁原味一些!
……
没有时间限制,张楚身上的紧🛤🞔📴迫感就少了许多,现在上了一个多月课🎒之后,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。